Alphabet wolof - Liifantu wolof

Alphabet wolof - Liifantu wolof a, aa, à, b, bb, c, cc, d, dd, e, ee, é, ée, ë, f, g, gg, h, i, ii, j, jj, k, kk, l, ll, m, mm, mb, mp, n, nn, nc, nd, ng, nj, nk, nx, nt, nq, ñ, ññ, ŋ, ŋŋ, o, oo, ó, óo, p, pp, q, r, rr, s, t, tt, u, uu, w, ww, x, y, yy. Le redoublement des consonnes note les consonnes géminées. f, r et s ne peuvent pas être géminés. q est toujours géminé, il n'est pas noté qq par soucis d'économie. Les prénasale mb, mp, nc, nd, ng, nj, nk, nx, nt doivent se prononcer en une seule émission de voix, il s'agit d'un seul et même phonème et non de deux phonèmes distincts. Le redoublement des voyelles note l'allongement vocalique : a=[a] et aa=[a:]. ë est toujours bref. à = aa devant une géminée ou une prénasale. Les consonnes voisées non-géminées sont dévoisées en position finale. fég > [fek]. Il n'y a pas de hiatus (suite de deux voyelles) en wolof. [h] n'est pas à proprement parlé un phonème en wolof. Il existe cependant dans certaines variantes dialectales. Les phonèmes [ʒ], [ʃ] et [z] n'existant pas en wolof, ils deviennent (lors de la transcription de noms propres ou dans les emprunts) [s]. Idem pour [v] qui devient [w]. c se prononce approximativement [tj] e se prononce [ε] é se prononce [e] ë se prononce [ǝ] g est toujours dur [g] j se prononce approximativement [dj] ñ se prononce [ɲ] (comme en espagnol) ŋ se prononce [ŋ] (ng de parking) o se prononce [ɔ] ó se prononce [o] q se prononce [q] (ق arabe ou ק hébreu) u se prononce [u] x se prononce [x] (jota espagnol ou ch allemand) y se prononce [j]

Première leçon - Njàng mu jëkk

Première leçon - Njàng mu jëkk Le wolof appartient à la famille des langues atlantiques (anciennement ouest-atlantique) comme la plupart des langues du Sénégal (peul, sérère, etc.). La famille atlantique appartient à la grande famille des langues Niger-Congo. L'ordre canonique des mots en wolof est SVO -> ex: Mamadu gis Jóob = Mamadou voit Diop. Le wolof est une langue à classes nominales. Elles correspondent approximativement aux genres des langues indo-européennes. Il en existe 8 au singulier et 2 au pluriel. Elles déterminent la forme de l'article. Classes du singulier : k : correspond à ce qui est humain (ex: nit ki = la personne) b : classe la plus importante et la plus productives en néologismes, emprunts français g : arbre (ex: garab gi = un arbre) m : coorespond aux liquides, masses, noms propres (ex: ndox mi = l'eau) j : coorespond à la parenté, emprunts arabes (ex: baay ji = le père) s : diminutifs, petites choses (ex: ndaw si = la jeune femme) l : vaisselle w : animaux (ex: fas wi = le cheval) Ces classes ne sont pas exclusives, les "définitions" ne sont en fait que des tendances ; on trouve de nombreux mots qui n'obéissent pas à ces définitions. Ex: muus mi = le chat ; et non muus wi. Classes du pluriel : ñ : pluriel de ce qui est humain. Ne s'utilise qu'avec nit (personne), jigéen (femme), góor (homme), mag (vieux) et gaa (gens). y : pluriel de toutes les autres classes L'article indéfini : Il se place avant le nom et se forme en mettant a + Marque de la classe. Ex: aw fas = un cheval. L'article défini : Il se place après le nom et se forme en mettant Marque de la classe + i (si l'objet est près), a (si l'objet est loin) ou u (si on ignore ou est l'objet). Ex: fas wi = le cheval. Adjectif : Il n'y a pas d'adjectifs en wolof, on utilise des relatifs à la place. Ex: fas wu baax = le beau cheval (littéralement: cheval-le qui est beau) ; jigéen ju baax = la belle femme. Génitif : Il s'emploie en ajoutant -u au substantif possédé. Ex: fasu góor wi = le cheval de l'homme. Récapitulatif : (MC = Marque de classe) MC + enn = un (nombre). Ex: wenn fas = un cheval MC + epp = tout. Ex: wepp fas = tous les chevaux MC + i/a/u = article défini. Ex: fas wi = le cheval a + MC = article indéfini. Ex: aw fas = un cheval MC + u = relatif. Ex: fas wu baax = le cheval qui est beau (= le beau cheval) MC + eneen = autre. Ex: weneen fas = un autre cheval

Se saluer - Nuyoo

Se saluer - Nuyoo Salaamaalekum = Bonjour Maalekum salaam = Bonjour (en réponse) Na nga def ? = Comment vas-tu ? (Comment as-tu fait ?) Maa ngi fi (rekk) = Ça va (Je suis ici (seulement)) Sa yaram jàmm ? = Tu vas bien ? (Ton corps paix ?) Jàmm rekk = Ça va (Paix seulement) Ana waa kër g(i/a) ? = Comment va ta famille ? (Où sont les gens de la maison ?) Ñu nga f(i/a) = Tout le monda va bien (Ils sont ici/là) Naka sa jabar/jëkkër ? = Comment va ta femme / ton mari ? (Comment ta femme / ton mari ?) Mu ngiy sant Yàlla = Bien, grâce à Dieu (Je remercie Dieu) Il faut noter que, bien que les mots Salaamaalekum ou Yàlla sont des emprunts à l'arabe, pour les wolophones ils signifient juste Bonjour et Dieu. Ils ont perdu le sens arabe originel (pour Salaamaalekum) et leur référence à l'Islam (pour Yàlla ; les sénégalais non-musulmans l'utilisents aussi).

Les nombres - Lim yi

Les nombres - Lim yi 0 = tus 1 = benn 2 = ñaar 3 = ñett 4 = ñent 5 = juróom 6 = juróom benn (5+1) 7 = juróom ñaar 8 = juróom ñett 9 = juróom ñent 10 = fukk 11 = fukk ag benn (10 et 1) 12 = fukk ag ñaar 13 = fukk ag ñett 14 = fukk ag ñent 15 = fukk ag juróom 16 = fukk ag juróom benn 17 = fukk ag juróom ñaar 18 = fukk ag juróom ñett 19 = fukk ag juróom ñent 20 = ñaar fukk (2×10) 21 = ñaar fukk ag benn 30 = fanweer 40 = ñent fukk 50 = juróom 60 = juróom benn fukk 70 = juróom ñaar fukk 80 = juróom ñett fukk 90 = juróom ñent fukk 100 = téeméer 1000 = junni Le système de numération est assez simple, il n'y a pas d'exception, mis à part 30 = fanweer. Il faut noter qu'il s'agit d'un système quinaire ; par exemple pour dire 6, on dit 5+1.

Les prépositions

Les prépositions Le wolof est une langue relativement pauvre en prépositions. Il exprime ce qui correspond à des prépositions en français par une forme du type ci + Adv, où ci est une préposition (une des rares). Le sens est donc plutôt véhiculé par l'adverbe. L'adverbe prend le suffixe -u, sauf dans certaine exceptions. Dans les exemples suivant, l'adverbe sera mis en gras et le suffixe -u en vert. * La tasse de café et le gâteau sont sur la table = Taasu kafe beek ngato baa ngi ci kow taabal bi taasu kafe : tasse de café beek : contraction de bi ak, où bi est l'article défini de taasu kafe et ak (aussi orthographié ag) est la conjonction "et". En effet, le hiatus étant impossible, bi et ak fussionnent pour donner beek. ngato : gâteau baa ngi : contraction de bi a ngi, où bi est l'article défini de ngato et a ngi signifie "voilà" et sert à exprimé ce qui est rendu par le verbe "sont" dans la phrase en français. ci : préposition kow : adverbe signifant "dessus". Notons qu'il ne prend pas le suffixe -u à cause de sa consonne finale w. taabal bi : la table * Les chats sont dans le carton = Muus yaa ngi ci biir kartoŋ bi * Le sac est sur la table = Saaku baa ngi ci suufu taabal bi * Le cheval est devant l'homme = Fas waa ngi ci kanamu góor gi * L'enfant est derrière la voiture = Xale baa ngi ci gannaaw woto bi * La fourchette est à gauche de l'assiette = Furset baa ngi ci càmmoñu aset bi * Le couteau est à droite de l'assiette = Paaka baa ngi ci ndeyjooru aset bi * La serviette est au centre de l'assiette = Sarwet baa ngi ci diggu aset bi * L'assiette est entre la fourchette et le couteau = Aset baa ngi ci diggante furset beek paaka bi * L'homme est à côté du téléphone = Góor gaa ngi ci wetu telefon bi

Quelques mots wolof

Quelques mots wolof
  • le u se prononce [ou]
  • le x se prononce comme la jota espagnole
  • le j se prononce comme l'anglais
  • le c se prononce [tch]
  • le g est toujours dur : l'article gi se prononce [gui]
  • les voyelles doubles indiquent un son long



Senegaal Sénégal
Kaasamaas Casamance
Gà mbi Gambie
Gà nnaar Mauritanie
Faraas France
salaamaalekum ! bonjour !
maalekum salaam ! bonjour ! (en réponse)
na nga def ? comment vas-tu ?
jà mm rekk ! ça va ! (litt. paix seulement)
jërëjëf ! merci !
waaw oui
déedéet non
xéj na peut-être
mukk jamais
dama la bëgg je t'aime (litt. je te veux)
dama la nob je t'aime (bien)
Yà lla na la Yà lla dimballi Puisse Dieu t'aider (formule de souhait)
Yà lla, Yà lla, bay sa tool Aide-toi, le ciel t'aidera (litt. Dieu, Dieu, cultve ton champs)
ñuul noir
weex blanc
baax bon, gentil
bon mauvais, méchant (le contraire du français)
mag grand (et aussi : adulte)
bég content
rafet beau
géej gi la mer
dex gi le fleuve
jën wi le poisson
gaal gi la pirogue
taw bi la pluie
ndox mi l'eau
teen bi le puits
safara wi le feu
à ll bi la brousse
garab gi l'arbre
taf gi la liane
waax gi le bambou
golo gi le singe
gaynde gi le lion
njamala gi la girafe
picc mi l'oiseau
mburu mi le pain
dugub ji le mil
dama xiif j'ai faim
dama mar j'ai soif
dama feebar je suis malade
sibiru si le paludisme
jà kka ji la mosquée
kër gi la maison

CONJUGAISON Les pronoms personnels

Les verbes d’action: les pronoms personnels des verbes d'action sont les pronoms personnels des verbes d'état auxquels est ajoutée la terminaison y, sauf à la 2ème personne du pluriel. (Ex : pour un verbe d'état : je = dama ; pour un verbe d'action : je = dama y ou damay avec la forme contractée)
Partir:       Dem               


Je pars Damay dem
Tu pars Dangay dem
Il ou elle part Dafay dem
Nous partons Dañuy dem
Vous partez Dangeen dem
Ils ou Elles partent Deñuy dem
Chanter:    Woy           Je chante             Damay woy
Dormir:     Nelaw        Il dort                  Dafay nelaw
Travailler: Ligeey        Nous travaillons  Dañuy ligeey
Regarder:   Xool          Tu regardes          Dangay xool
L’imparfait: l'imparfait se forme en employant les pronoms ci-dessous (qui sont les mêmes que ceux du temps présent des verbes d'état) suivis de doon .
Je Dama doon
Tu Danga doon
Il ou Elle Dafa doon
Nous Dañu doon
Vous Dangeen doon
Ils ou Elles Deñu doon
Partir: Dem
Je partais Dama doon dem
Tu partais Danga doon dem
Il ou elle partait Dafa doon dem
Nous partions Dañu doon dem
Vous partiez Dangeen doon dem
Ils ou Elles partaient Deñu doon dem
Chanter:    Woy          Je chantais                Dama doon Woy
Dormir:     Nelaw       Il dormait                 Dafa doon Nelaw
Travailler: Ligeey       Nous travaillions      Dañu doon Ligeey
Regarder:   Xool         Tu regardais              Danga doon Xool
Le passé composé: le passé composé se forme en plaçant après le verbe la terminaison oon et en le faisant suivre des pronoms suivants :
Je naa
Tu nga
Il ou Elle na
Nous nañu
Vous ngeen
Ils ou Elles nañu
Partir: Dem
Je suis parti Demoon naa
Tu es parti Demoon nga
Il ou elle est parti Demoon na
Nous sommes partis Demoon nañu
Vous êtes partis Demon ngeen
Ils ou Elles sont partis Demon ngeen
Chanter:    Woy           J'ai chanté                 Woyoon naa
Dormir:     Nelaw        Il a dormi                  Nelawoon na
TravaillerLigeey        Nous avons travaillé  Ligeeyoon nañu
Regarder:   Xool          Tu as regardé             Xooloon nga
Le futur: le futur se forme en plaçant avant le verbe les pronoms suivants :
Je Dinaa
Tu Dinga
Il ou Elle Dina
Nous Dinañu
Vous Dingeen
Ils ou Elles Dinañu
Partir: Dem
Je partirai Dinaa dem
Tu partiras Dinga dem
Il ou elle partira Dina dem
Nous partirons Dinañu dem
Vous partirez Dingeen dem
Ils ou Elles partiront Dinañu dem
Chanter:    Woy            Je chanterai              Dinna woy
Dormir:     Nelaw         Il dormira                 Dina nelaw
Travailler: Ligeey         Nous travaillerons    Dinañu ligeey
Regarder:   Xool           Tu regarderas            Dinga xool
La forme négative: la forme négative se compose du verbe, précédé des pronoms personnels suivants
Je Duma
Tu Doo
Il ou Elle Du
Nous Duñu
Vous Du ngeen
Ils ou Elles Duñu
Partir: Dem
Je ne pars pas Duma dem
Tu ne pars pas Doo dem
Il ou elle ne part pas Du dem
Nous ne partons pas Duñu dem
Vous ne partez pas Du ngeen dem
Ils ou Elles ne partent pas Duñu dem
La forme interrogative: la forme interrogative se compose du verbe, suivi des pronoms personnels suivants :
Je Naa
Tu Nga
Il ou Elle Na
Nous Nañu
Vous Ngeen
Ils ou Elles Neñu
Voir: Xool
Vois-je ? Xool naa ?
Vois-tu ? Xool nga ?
Voit-il ou elle ? Xool na ?
Voyons-nous ? Xool nañu ?
Voyez-vous ? Xool ngeen ?
Voient-ils ou elles ? Xool neñu ?

CONJUGAISON Les pronoms personnels

Les verbes d’action: les pronoms personnels des verbes d'action sont les pronoms personnels des verbes d'état auxquels est ajoutée la terminaison y, sauf à la 2ème personne du pluriel. (Ex : pour un verbe d'état : je = dama ; pour un verbe d'action : je = dama y ou damay avec la forme contractée)
Partir:       Dem               
Je pars Damay dem
Tu pars Dangay dem
Il ou elle part Dafay dem
Nous partons Dañuy dem
Vous partez Dangeen dem
Ils ou Elles partent Deñuy dem
Chanter:    Woy           Je chante             Damay woy
Dormir:     Nelaw        Il dort                  Dafay nelaw
Travailler: Ligeey        Nous travaillons  Dañuy ligeey
Regarder:   Xool          Tu regardes          Dangay xool
L’imparfait: l'imparfait se forme en employant les pronoms ci-dessous (qui sont les mêmes que ceux du temps présent des verbes d'état) suivis de doon .
Je Dama doon
Tu Danga doon
Il ou Elle Dafa doon
Nous Dañu doon
Vous Dangeen doon
Ils ou Elles Deñu doon
Partir: Dem
Je partais Dama doon dem
Tu partais Danga doon dem
Il ou elle partait Dafa doon dem
Nous partions Dañu doon dem
Vous partiez Dangeen doon dem
Ils ou Elles partaient Deñu doon dem
Chanter:    Woy          Je chantais                Dama doon Woy
Dormir:     Nelaw       Il dormait                 Dafa doon Nelaw
Travailler: Ligeey       Nous travaillions      Dañu doon Ligeey
Regarder:   Xool         Tu regardais              Danga doon Xool
Le passé composé: le passé composé se forme en plaçant après le verbe la terminaison oon et en le faisant suivre des pronoms suivants :
Je naa
Tu nga
Il ou Elle na
Nous nañu
Vous ngeen
Ils ou Elles nañu
Partir: Dem
Je suis parti Demoon naa
Tu es parti Demoon nga
Il ou elle est parti Demoon na
Nous sommes partis Demoon nañu
Vous êtes partis Demon ngeen
Ils ou Elles sont partis Demon ngeen
Chanter:    Woy           J'ai chanté                 Woyoon naa
Dormir:     Nelaw        Il a dormi                  Nelawoon na
TravaillerLigeey        Nous avons travaillé  Ligeeyoon nañu
Regarder:   Xool          Tu as regardé             Xooloon nga
Le futur: le futur se forme en plaçant avant le verbe les pronoms suivants :
Je Dinaa
Tu Dinga
Il ou Elle Dina
Nous Dinañu
Vous Dingeen
Ils ou Elles Dinañu
Partir: Dem
Je partirai Dinaa dem
Tu partiras Dinga dem
Il ou elle partira Dina dem
Nous partirons Dinañu dem
Vous partirez Dingeen dem
Ils ou Elles partiront Dinañu dem
Chanter:    Woy            Je chanterai              Dinna woy
Dormir:     Nelaw         Il dormira                 Dina nelaw
Travailler: Ligeey         Nous travaillerons    Dinañu ligeey
Regarder:   Xool           Tu regarderas            Dinga xool
La forme négative: la forme négative se compose du verbe, précédé des pronoms personnels suivants
Je Duma
Tu Doo
Il ou Elle Du
Nous Duñu
Vous Du ngeen
Ils ou Elles Duñu
Partir: Dem
Je ne pars pas Duma dem
Tu ne pars pas Doo dem
Il ou elle ne part pas Du dem
Nous ne partons pas Duñu dem
Vous ne partez pas Du ngeen dem
Ils ou Elles ne partent pas Duñu dem
La forme interrogative: la forme interrogative se compose du verbe, suivi des pronoms personnels suivants :
Je Naa
Tu Nga
Il ou Elle Na
Nous Nañu
Vous Ngeen
Ils ou Elles Neñu
Voir: Xool
Vois-je ? Xool naa ?
Vois-tu ? Xool nga ?
Voit-il ou elle ? Xool na ?
Voyons-nous ? Xool nañu ?
Voyez-vous ? Xool ngeen ?
Voient-ils ou elles ? Xool neñu ?

CONJUGAISON Les pronoms personnels

Les verbes d’action: les pronoms personnels des verbes d'action sont les pronoms personnels des verbes d'état auxquels est ajoutée la terminaison y, sauf à la 2ème personne du pluriel. (Ex : pour un verbe d'état : je = dama ; pour un verbe d'action : je = dama y ou damay avec la forme contractée)
Partir:       Dem               
Je pars Damay dem
Tu pars Dangay dem
Il ou elle part Dafay dem
Nous partons Dañuy dem
Vous partez Dangeen dem
Ils ou Elles partent Deñuy dem
Chanter:    Woy           Je chante             Damay woy
Dormir:     Nelaw        Il dort                  Dafay nelaw
Travailler: Ligeey        Nous travaillons  Dañuy ligeey
Regarder:   Xool          Tu regardes          Dangay xool
L’imparfait: l'imparfait se forme en employant les pronoms ci-dessous (qui sont les mêmes que ceux du temps présent des verbes d'état) suivis de doon .
Je Dama doon
Tu Danga doon
Il ou Elle Dafa doon
Nous Dañu doon
Vous Dangeen doon
Ils ou Elles Deñu doon
Partir: Dem
Je partais Dama doon dem
Tu partais Danga doon dem
Il ou elle partait Dafa doon dem
Nous partions Dañu doon dem
Vous partiez Dangeen doon dem
Ils ou Elles partaient Deñu doon dem
Chanter:    Woy          Je chantais                Dama doon Woy
Dormir:     Nelaw       Il dormait                 Dafa doon Nelaw
Travailler: Ligeey       Nous travaillions      Dañu doon Ligeey
Regarder:   Xool         Tu regardais              Danga doon Xool
Le passé composé: le passé composé se forme en plaçant après le verbe la terminaison oon et en le faisant suivre des pronoms suivants :
Je naa
Tu nga
Il ou Elle na
Nous nañu
Vous ngeen
Ils ou Elles nañu
Partir: Dem
Je suis parti Demoon naa
Tu es parti Demoon nga
Il ou elle est parti Demoon na
Nous sommes partis Demoon nañu
Vous êtes partis Demon ngeen
Ils ou Elles sont partis Demon ngeen
Chanter:    Woy           J'ai chanté                 Woyoon naa
Dormir:     Nelaw        Il a dormi                  Nelawoon na
TravaillerLigeey        Nous avons travaillé  Ligeeyoon nañu
Regarder:   Xool          Tu as regardé             Xooloon nga
Le futur: le futur se forme en plaçant avant le verbe les pronoms suivants :
Je Dinaa
Tu Dinga
Il ou Elle Dina
Nous Dinañu
Vous Dingeen
Ils ou Elles Dinañu
Partir: Dem
Je partirai Dinaa dem
Tu partiras Dinga dem
Il ou elle partira Dina dem
Nous partirons Dinañu dem
Vous partirez Dingeen dem
Ils ou Elles partiront Dinañu dem
Chanter:    Woy            Je chanterai              Dinna woy
Dormir:     Nelaw         Il dormira                 Dina nelaw
Travailler: Ligeey         Nous travaillerons    Dinañu ligeey
Regarder:   Xool           Tu regarderas            Dinga xool
La forme négative: la forme négative se compose du verbe, précédé des pronoms personnels suivants
Je Duma
Tu Doo
Il ou Elle Du
Nous Duñu
Vous Du ngeen
Ils ou Elles Duñu
Partir: Dem
Je ne pars pas Duma dem
Tu ne pars pas Doo dem
Il ou elle ne part pas Du dem
Nous ne partons pas Duñu dem
Vous ne partez pas Du ngeen dem
Ils ou Elles ne partent pas Duñu dem
La forme interrogative: la forme interrogative se compose du verbe, suivi des pronoms personnels suivants :
Je Naa
Tu Nga
Il ou Elle Na
Nous Nañu
Vous Ngeen
Ils ou Elles Neñu
Voir: Xool
Vois-je ? Xool naa ?
Vois-tu ? Xool nga ?
Voit-il ou elle ? Xool na ?
Voyons-nous ? Xool nañu ?
Voyez-vous ? Xool ngeen ?
Voient-ils ou elles ? Xool neñu ?

CONJUGAISON Les pronoms personnels

Les verbes d’action: les pronoms personnels des verbes d'action sont les pronoms personnels des verbes d'état auxquels est ajoutée la terminaison y, sauf à la 2ème personne du pluriel. (Ex : pour un verbe d'état : je = dama ; pour un verbe d'action : je = dama y ou damay avec la forme contractée)
Partir:       Dem               
Je pars Damay dem
Tu pars Dangay dem
Il ou elle part Dafay dem
Nous partons Dañuy dem
Vous partez Dangeen dem
Ils ou Elles partent Deñuy dem
Chanter:    Woy           Je chante             Damay woy
Dormir:     Nelaw        Il dort                  Dafay nelaw
Travailler: Ligeey        Nous travaillons  Dañuy ligeey
Regarder:   Xool          Tu regardes          Dangay xool
L’imparfait: l'imparfait se forme en employant les pronoms ci-dessous (qui sont les mêmes que ceux du temps présent des verbes d'état) suivis de doon .
Je Dama doon
Tu Danga doon
Il ou Elle Dafa doon
Nous Dañu doon
Vous Dangeen doon
Ils ou Elles Deñu doon
Partir: Dem
Je partais Dama doon dem
Tu partais Danga doon dem
Il ou elle partait Dafa doon dem
Nous partions Dañu doon dem
Vous partiez Dangeen doon dem
Ils ou Elles partaient Deñu doon dem
Chanter:    Woy          Je chantais                Dama doon Woy
Dormir:     Nelaw       Il dormait                 Dafa doon Nelaw
Travailler: Ligeey       Nous travaillions      Dañu doon Ligeey
Regarder:   Xool         Tu regardais              Danga doon Xool
Le passé composé: le passé composé se forme en plaçant après le verbe la terminaison oon et en le faisant suivre des pronoms suivants :
Je naa
Tu nga
Il ou Elle na
Nous nañu
Vous ngeen
Ils ou Elles nañu
Partir: Dem
Je suis parti Demoon naa
Tu es parti Demoon nga
Il ou elle est parti Demoon na
Nous sommes partis Demoon nañu
Vous êtes partis Demon ngeen
Ils ou Elles sont partis Demon ngeen
Chanter:    Woy           J'ai chanté                 Woyoon naa
Dormir:     Nelaw        Il a dormi                  Nelawoon na
TravaillerLigeey        Nous avons travaillé  Ligeeyoon nañu
Regarder:   Xool          Tu as regardé             Xooloon nga
Le futur: le futur se forme en plaçant avant le verbe les pronoms suivants :
Je Dinaa
Tu Dinga
Il ou Elle Dina
Nous Dinañu
Vous Dingeen
Ils ou Elles Dinañu
Partir: Dem
Je partirai Dinaa dem
Tu partiras Dinga dem
Il ou elle partira Dina dem
Nous partirons Dinañu dem
Vous partirez Dingeen dem
Ils ou Elles partiront Dinañu dem
Chanter:    Woy            Je chanterai              Dinna woy
Dormir:     Nelaw         Il dormira                 Dina nelaw
Travailler: Ligeey         Nous travaillerons    Dinañu ligeey
Regarder:   Xool           Tu regarderas            Dinga xool
La forme négative: la forme négative se compose du verbe, précédé des pronoms personnels suivants
Je Duma
Tu Doo
Il ou Elle Du
Nous Duñu
Vous Du ngeen
Ils ou Elles Duñu
Partir: Dem
Je ne pars pas Duma dem
Tu ne pars pas Doo dem
Il ou elle ne part pas Du dem
Nous ne partons pas Duñu dem
Vous ne partez pas Du ngeen dem
Ils ou Elles ne partent pas Duñu dem
La forme interrogative: la forme interrogative se compose du verbe, suivi des pronoms personnels suivants :
Je Naa
Tu Nga
Il ou Elle Na
Nous Nañu
Vous Ngeen
Ils ou Elles Neñu
Voir: Xool
Vois-je ? Xool naa ?
Vois-tu ? Xool nga ?
Voit-il ou elle ? Xool na ?
Voyons-nous ? Xool nañu ?
Voyez-vous ? Xool ngeen ?
Voient-ils ou elles ? Xool neñu ?

CONJUGAISON Les pronoms personnels

Les verbes d’action: les pronoms personnels des verbes d'action sont les pronoms personnels des verbes d'état auxquels est ajoutée la terminaison y, sauf à la 2ème personne du pluriel. (Ex : pour un verbe d'état : je = dama ; pour un verbe d'action : je = dama y ou damay avec la forme contractée)
Partir:       Dem               
Je pars Damay dem
Tu pars Dangay dem
Il ou elle part Dafay dem
Nous partons Dañuy dem
Vous partez Dangeen dem
Ils ou Elles partent Deñuy dem
Chanter:    Woy           Je chante             Damay woy
Dormir:     Nelaw        Il dort                  Dafay nelaw
Travailler: Ligeey        Nous travaillons  Dañuy ligeey
Regarder:   Xool          Tu regardes          Dangay xool
L’imparfait: l'imparfait se forme en employant les pronoms ci-dessous (qui sont les mêmes que ceux du temps présent des verbes d'état) suivis de doon .
Je Dama doon
Tu Danga doon
Il ou Elle Dafa doon
Nous Dañu doon
Vous Dangeen doon
Ils ou Elles Deñu doon
Partir: Dem
Je partais Dama doon dem
Tu partais Danga doon dem
Il ou elle partait Dafa doon dem
Nous partions Dañu doon dem
Vous partiez Dangeen doon dem
Ils ou Elles partaient Deñu doon dem
Chanter:    Woy          Je chantais                Dama doon Woy
Dormir:     Nelaw       Il dormait                 Dafa doon Nelaw
Travailler: Ligeey       Nous travaillions      Dañu doon Ligeey
Regarder:   Xool         Tu regardais              Danga doon Xool
Le passé composé: le passé composé se forme en plaçant après le verbe la terminaison oon et en le faisant suivre des pronoms suivants :
Je naa
Tu nga
Il ou Elle na
Nous nañu
Vous ngeen
Ils ou Elles nañu
Partir: Dem
Je suis parti Demoon naa
Tu es parti Demoon nga
Il ou elle est parti Demoon na
Nous sommes partis Demoon nañu
Vous êtes partis Demon ngeen
Ils ou Elles sont partis Demon ngeen
Chanter:    Woy           J'ai chanté                 Woyoon naa
Dormir:     Nelaw        Il a dormi                  Nelawoon na
TravaillerLigeey        Nous avons travaillé  Ligeeyoon nañu
Regarder:   Xool          Tu as regardé             Xooloon nga
Le futur: le futur se forme en plaçant avant le verbe les pronoms suivants :
Je Dinaa
Tu Dinga
Il ou Elle Dina
Nous Dinañu
Vous Dingeen
Ils ou Elles Dinañu
Partir: Dem
Je partirai Dinaa dem
Tu partiras Dinga dem
Il ou elle partira Dina dem
Nous partirons Dinañu dem
Vous partirez Dingeen dem
Ils ou Elles partiront Dinañu dem
Chanter:    Woy            Je chanterai              Dinna woy
Dormir:     Nelaw         Il dormira                 Dina nelaw
Travailler: Ligeey         Nous travaillerons    Dinañu ligeey
Regarder:   Xool           Tu regarderas            Dinga xool
La forme négative: la forme négative se compose du verbe, précédé des pronoms personnels suivants
Je Duma
Tu Doo
Il ou Elle Du
Nous Duñu
Vous Du ngeen
Ils ou Elles Duñu
Partir: Dem
Je ne pars pas Duma dem
Tu ne pars pas Doo dem
Il ou elle ne part pas Du dem
Nous ne partons pas Duñu dem
Vous ne partez pas Du ngeen dem
Ils ou Elles ne partent pas Duñu dem
La forme interrogative: la forme interrogative se compose du verbe, suivi des pronoms personnels suivants :
Je Naa
Tu Nga
Il ou Elle Na
Nous Nañu
Vous Ngeen
Ils ou Elles Neñu
Voir: Xool
Vois-je ? Xool naa ?
Vois-tu ? Xool nga ?
Voit-il ou elle ? Xool na ?
Voyons-nous ? Xool nañu ?
Voyez-vous ? Xool ngeen ?
Voient-ils ou elles ? Xool neñu ?

CONJUGAISON Les pronoms personnels

Les verbes d’action: les pronoms personnels des verbes d'action sont les pronoms personnels des verbes d'état auxquels est ajoutée la terminaison y, sauf à la 2ème personne du pluriel. (Ex : pour un verbe d'état : je = dama ; pour un verbe d'action : je = dama y ou damay avec la forme contractée)
Partir:       Dem               
Je pars Damay dem
Tu pars Dangay dem
Il ou elle part Dafay dem
Nous partons Dañuy dem
Vous partez Dangeen dem
Ils ou Elles partent Deñuy dem
Chanter:    Woy           Je chante             Damay woy
Dormir:     Nelaw        Il dort                  Dafay nelaw
Travailler: Ligeey        Nous travaillons  Dañuy ligeey
Regarder:   Xool          Tu regardes          Dangay xool
L’imparfait: l'imparfait se forme en employant les pronoms ci-dessous (qui sont les mêmes que ceux du temps présent des verbes d'état) suivis de doon .
Je Dama doon
Tu Danga doon
Il ou Elle Dafa doon
Nous Dañu doon
Vous Dangeen doon
Ils ou Elles Deñu doon
Partir: Dem
Je partais Dama doon dem
Tu partais Danga doon dem
Il ou elle partait Dafa doon dem
Nous partions Dañu doon dem
Vous partiez Dangeen doon dem
Ils ou Elles partaient Deñu doon dem
Chanter:    Woy          Je chantais                Dama doon Woy
Dormir:     Nelaw       Il dormait                 Dafa doon Nelaw
Travailler: Ligeey       Nous travaillions      Dañu doon Ligeey
Regarder:   Xool         Tu regardais              Danga doon Xool
Le passé composé: le passé composé se forme en plaçant après le verbe la terminaison oon et en le faisant suivre des pronoms suivants :
Je naa
Tu nga
Il ou Elle na
Nous nañu
Vous ngeen
Ils ou Elles nañu
Partir: Dem
Je suis parti Demoon naa
Tu es parti Demoon nga
Il ou elle est parti Demoon na
Nous sommes partis Demoon nañu
Vous êtes partis Demon ngeen
Ils ou Elles sont partis Demon ngeen
Chanter:    Woy           J'ai chanté                 Woyoon naa
Dormir:     Nelaw        Il a dormi                  Nelawoon na
TravaillerLigeey        Nous avons travaillé  Ligeeyoon nañu
Regarder:   Xool          Tu as regardé             Xooloon nga
Le futur: le futur se forme en plaçant avant le verbe les pronoms suivants :
Je Dinaa
Tu Dinga
Il ou Elle Dina
Nous Dinañu
Vous Dingeen
Ils ou Elles Dinañu
Partir: Dem
Je partirai Dinaa dem
Tu partiras Dinga dem
Il ou elle partira Dina dem
Nous partirons Dinañu dem
Vous partirez Dingeen dem
Ils ou Elles partiront Dinañu dem
Chanter:    Woy            Je chanterai              Dinna woy
Dormir:     Nelaw         Il dormira                 Dina nelaw
Travailler: Ligeey         Nous travaillerons    Dinañu ligeey
Regarder:   Xool           Tu regarderas            Dinga xool
La forme négative: la forme négative se compose du verbe, précédé des pronoms personnels suivants
Je Duma
Tu Doo
Il ou Elle Du
Nous Duñu
Vous Du ngeen
Ils ou Elles Duñu
Partir: Dem
Je ne pars pas Duma dem
Tu ne pars pas Doo dem
Il ou elle ne part pas Du dem
Nous ne partons pas Duñu dem
Vous ne partez pas Du ngeen dem
Ils ou Elles ne partent pas Duñu dem
La forme interrogative: la forme interrogative se compose du verbe, suivi des pronoms personnels suivants :
Je Naa
Tu Nga
Il ou Elle Na
Nous Nañu
Vous Ngeen
Ils ou Elles Neñu
Voir: Xool
Vois-je ? Xool naa ?
Vois-tu ? Xool nga ?
Voit-il ou elle ? Xool na ?
Voyons-nous ? Xool nañu ?
Voyez-vous ? Xool ngeen ?
Voient-ils ou elles ? Xool neñu ?

Chiffres wolof en français

Un Benn
Deux Ñaar
Trois Ñett
Quatre Ñent
Cinq Juroom
*****  
Six Juroom benn
Sept Juroom ñaar
Huit Juroom ñett
Neuf Juroom ñent
*****  
Dix Fukk
Onze Fukk ak Benn
Douze Fukk ak Ñaar
Treize Fukk ak Ñett
...  
Vingt Ñaar Fukk
Vingt et un Ñaar Fukk ak Benn
Vingt deux Ñaar Fukk ak Ñaar
Vingt trois Ñaar Fukk ak Ñett
...  
Trente Fanweer
Trente et un Fanweer ak Benn
...  
Quarante Ñent Fukk
Cinquante Juroom Fukk
Soixante Juroom Benn Fukk
Soixante Dix Juroom Ñaar Fukk
....  
Cent Teemeer
Cent cinquante Teemeer ak juroom fukk
Cinq cents Juroomi teemeer
Mille Junni

Dictionnaire franco-wolof / wolof-française


Ñaan : v. demander une faveur, de l'argent
Ñaar : n. deux
Ñaata : adv. combien
Ñaaw : adj. laid
Ñam : v. goûter
Ñam : n. nourriture
Ñambi : n. igname
Ñaqq : n. sueur, v. suer
Ñax : n. herbe
Ñebe : n. haricot vert
Ñent : n. quatre - 4
Ñett : n. trois - 3
Ñey : n. éléphant
Ñëw : v. venir
Ñibbi : v. retourner chez soi
Ñoganal : n. goûter de l’après-midi
Ñombar : n. lièvre
Ñor : adj. cuit, mûr
Ñun : pr. nous
Ñuul : adj. noir

O

Obbëli : v. bailler
Om : adj. maigre
Oom : n. genoux
Oons : n. hameçon
Opp : adj. malade

P

Paaka : n. couteau
Palanteer : n. fenêtre
Pass : n. noeud
Pecc : n. danse
Penku : n. Est, Orient
Pepp : n. grain
Petax : n. pigeon
Pexe : n. solution
Picc : n. oiseau
Po : n. jeu
Pooc : n. cuisse
Poon : n. tabac
Pulloox : n. manioc
Puso : n. aiguille
Put : n. gorge

Q pas de Q

A
Aada : n. habitude
Aay : n. interdit
Aaye : v. interdir
Abal : v. prêter
Abb : v. emprunter
Adduna : n. monde
Agsi : v. arriver
Ajjuma : n. vendredi
Ak : conj. avec, et
Alarba : n. mercredi
Alal : n. bien, fortune
All : n. brousse
Altine : n. lundi
Alxames : n. jeudi
Am : v. avoir, prendre
Ana ...? : conj. où est... ?
And : v. accompagner
Andandoo : n. compagnon
Añ : n. déjeuner
Areen : n. arachide
Asamaan : n. ciel
Askan : n. peuple
At : n. an, année
Attan : n. supporter
Atte : v. juger

B
Baal : v. excuser
Baaraam : n. doigt
Baat : n. voix
Baat : n. cou
Baax : adj. gentil, bon
Baay : n. père
Bakkan : n. nez
Balaa : loc. conj. avant que
Ban : pron. rel. et interrog. lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
Ban : n. argile
Banneex : n. plaisir, bonheur
Bant : n. bois
Bañ : v. refuser
Bare : v. être nombreux
Bataaxal : n. lettre, message
Batey : loc. conj. jusqu'à présent
Baxa : adj. n. bleu
Bayyi : v. abandonner
Bees : adj. neuf
Beg : être gai, content
Beneen : adj. pron. autre
Benn : n. un
Berep : n. lieu
Bes : n. jour
Bëgg : v. vouloir
Bëñ : n. dent
Bët : n. oeil
Biig : la nuit dernière
Biir : n. ventre
Biir : n. et adj. intérieur
Bind : n. écrire
Bisaab : n. oseille
Biti : n. dehors
Bokk : v. partager
Bon : être mauvais
Boole : v. mélanger
Bopp : n. tête
Bukki : n. hyène
Bunt : n. porte

C
Caabi : n. clé
Caaf : n. arachide grillée
Caaxaan : n. blague, v. blaguer
Caaya : n. pantalon bouffant
Cammooñ: n. et adj. gauche
Ceeb : n. riz
Ceebu jën : n. riz au poisson
Cere : n. couscous
Concu : n. coude
Coono : n. fatigue
Coow : n. bruit
Cosaan : n. origine
Curaay : n. encens

D
Daagu : v. traîner
Daan : v. gagner
Daanaka : pour ainsi dire
Daanu : v. tomber
Daara : n. école
Daaw : n. année précédente
Daay : n. feu de brousse
Dab : v. rattraper
Dafa : pr. il
Dagg : v. couper
Dajaloo : v. se rassembler
Dall : n.chaussures
Dama : pr. je
Damm : v. casser
Damp : v. masser
Danga pr. tu
Dangeen pr. vous
Dañu pr. nous
Daqqaar : n. tamarin, tamarinier
Dara : pron. n. adv. rien
Darkase : n. pomme d'acajou
Daw : v. courir
Dee : v. mourir
Deedeet : adv. de négation, non
Def : v. faire
Deg : n. épine
Degg : v. entendre
Deggal : v. obéir
Deglu : v. écouter
Dellu : v.retourner
Dem : v. partir
Demb : n. hier
Deñu pr. ils
Der : n. peau
Deñc : v. garder
Dëgër : adj. dur, solide
Dëkk : n. ville, village
Dëkk : v. habiter
Dëng : adj. malhonnête
Dig : v. promettre
Digg : n. milieu
Diggante : n. distance
Diis : adj. lourd
Dimbële : v. aider
Dindi : v. enlever
Dlw : v. enduire
Dof : adj. fou ,
Dok : v. couper
Dolli : v. ajouter
Doole : n. force
Doom. : n. fils ou fille
Doom : n. fruit
Door : v. battre
Doxaan : v. faire la cour
Doy : adj. suffisant
Doyadi : adj. insuffisant
Dugg : v. entrer
Duss : n. cabinet de toilette

E

Egg : v. arriver à destination
Ëllëk : n. demain
Ëmb : v. porter un colis
Ëmb : n. colis
Ëp : adv. trop grand
Ëppël : v. exagérer
Esanseri : n. pompe à essence

F

Fab : v. porter
Faj : v. soigner
Fan : n. jour
Fanaan : v. passer la nuit
Fanweer : 30 (trente)
Far : n. fiancé
Fas : n. cheval
Fat : héberger
Fatte : v. oublier
Fay : v. payer
Fecc: v. danser
Feebar : adj. malade
Feeñ : v. apparaître
Fees : adj. plein
Feete : v. se situer
Feexlu : v. prendre l'air
Feey : v. nager
Fen : v. mentir
Fenn : n. nulle part
Fey : v. payer, éteindre
Fëgg : v. frapper à la porte
Fii : adv. ici
Fiir : v. être jaloux
Fit : n. courage
Fitna : n. souffrance
Fo : v. jouer
Fomp : v. essuyer
Fontoo : v. se moquer
Foofu : adv. làs-bas
Foon : embrasser
For : v. ramasser
Fu : adv. où ?
Fukk : dix

G

Gaal : n. pirogue
Gaanuwaay : v. uriner, n. urinoir
Gaañ : v. blesser
Gaawantu : v. se dépêcher
Gakk : n. tache
Gan : n. étranger
Ganaar : n. poulet, poule
Ganaaw : adv. derrière
Ganaaw : n. dos
Garab : n. arbre
Garab : n. médicament
Gatt : adj. court
Gaynde : n. lion
Geej : n. mer
Gejj : n. poisson sec
Gemmiñ : n. bouche
Gennë : v. sortir
Gent : v. rêve
Gëm : v. croire
Gëmmeentu : v. avoir sommeil
Gërëm : v. remercier
Ginnaaw : adv. derrière
Gis : v. voir
Goor : n. homme
Gudd : adj. long
Guddi : n. nuit
Gumbë : n. et adj. aveugle
Gune : n. gamin
Guy : n. baobab
Guro : n. cola

H pas de H
I

Indi : v. apporter
ltam : adv. aussi
J

Jaaro : n. bijoux
Jaay : v. vendre
Jabar : n. épouse
Jafe : adj. difficile
Jakka : n. mosquée
Jamb Suukër : n. canne à sucre
Jamm : n. paix
Jamp : adj. urgent
Jang : v. apprendre
Jant : n. soleil
Jar : adj. bon marché
Jasig : n. crocodile
Jeem : v. essayer
Jek : adj. élégant
Jëf : n. faits
Jëkk : adj. premier
Jëkër : n. époux
Jël : v. prendre
Jëm : v. se diriger
Jën : n. poisson
Jënd : v. acheter
Jërë jëf : merci
Jigeen : n. femme
Jiite : v. diriger
Jog :v. se lever
Jom : n. honneur
Jongama : n. belle femme
Jooy : v. pleurer
Jot : v. obtenir
Jox : v. donner
Joxoñ : v. indiquer
Juboo : v. s'entendre
Juddu : v. naître, n. naissance
Julli : v. prier
Junni : mille - cinq mille francs CFA (100 FF)
Jup : adj. droit
jur : v. engendrer
Juroom : adj. cinq - 5
Juum : v.se tromper
Juuti : n. taxe
Juuyoo : v. manquer un rendez-vous

K Pas de K

Kaani : n. piment
Kaddu : n. parole
Kan : pr. rel. qui
Kanam : n. visage, adv. devant
Kañ : conj. quand
Kattan : n. force
Kawas : n. chaussettes
Kepaar : n. ombre
Kersa : n. pudeur
Kewël : n. antilope
Këll : n. calebasse
Këpp : v. renverser
Kër : n. maison
Kii : pr. celui-ci
Kooku : qui est-ce qui ?
Kon : conj. donc
Koor : n. ramadan
Korité : n. fête de fin du ramadan
Kow : adv. dessus

L

Laac : n. ail .
Laaj : v. se renseigner, interroger
Laal : v. toucher
Lakk : v. brûler, n. incendie
Lal : n. lit
Lam : n. bracelet
Lammiñ : n. langue (organe du goût)
Lan : quoi ?
Leep : n. conte
Leer : adj. clair
Lekk : v. manger
Lepp : adv. tout
Lett : n. tresse
Lex : n. joue
Lëk : n. lièvre
Lëndëm : n. obscurité
Ligeey : n. travail, v. travailler
Liir : n. bébé
Loos : n. cou
Lox : v. trembler
Loxo : n. main, bras
Lutax : pourquoi

M

Maafe : n. plat à la sauce d'arachide
Maam : n. grand parent
Mag : n. personne âgée
Maggat : n. vieillard
Man : pr. moi
Mangi : pr. je
Mar : v. avoir soif
Mat : adj. complet
Matt : v. mordre
Maye : v. offrir
Mbaa : n'est-ce pas que ?
Mbaam : n. porc
Mbaar : n. abris
Mbagg : n. épaule
M'baj : n. couverture
Mbedd : n. rue
Mbind : n. écriture
Mbindaan : n. servante
Mbir : n. affaire
Mbokk : n. parenté
Mburu : n. pain
Mën : v. pouvoir
Melax : n. éclair
Melo : n. couleur
Mer : adj. fâché
Metti : adj. douloureux
Mettit : n. douleur
Meew : n. lait
Moom : v. appartenir
Mukk : adv. jamais
N
N
Naan : v. boire
Naam : adv. oui
Naaw : v. voler (se déplacer dans l'air)
Nak : n. boeuf
Naka : adv. comment ?
Nak : n. vache
Namm : v. avoir la nostalgie
Napp : v. pêcher
Natt : v. mesurer
Nawet : n. saison des pluies
Ndaanaan : n. artiste
Ndaw : adj. petit
Ndawtal : n. cadeau
Ndax : parce que
Ndayjoor : n. et adj. droite
Ndekki : n. petit déjeuner
Ndey : n. mère
Ndog : n. empêchement
Ndox : n. eau
Ndoxaan : v. faire la cour
Neeg : n. chambre
Neex : adj. agréable, v. plaire
Neg : v. attendre
Nekk : v. se trouver
Nelaw : v. dormir
Nen : n. oeuf
Nettali : v. raconter
Newi : v. enflé
Nëb : adj. pourri
Nëbb : v. cacher
Ngan : n. hôte
Ngelaw : n. vent
Ngir : prép. pour
Nii : comme cela ; comme ça
Niir : n. nuage
Niit : v. éclairer
Niroo : v. semblable
Nlt : n. être humain
Njaay : n. marchandise
Njaboot : n. famille
Njamala : n. girafe
Njang : n. enseignement, v. apprendre
Njariñ : n. utilité
Njêk : v. précéder
Njiit : n. guide
Njombor : n. lièvre
Nob : v. aimer d’amour
Noor : n. saison sèche
Nooy : adj. tendre, mou
Nopalu : v. se reposer
Nopp : n. oreille
Noppi : v. finir
Noppi : v. se taire
Nuyu : v. saluer

Ñ
R

Raay : v. caresser
Rabb : v. tisser
Rafet : adj. beau, joli
Ragal : v. avoir peur
Rakk : n. frère cadet ou soeur cadette
Rapp : adj. usé
Raxas : v. laver
Reccu : v. regretter
Ree : v. rire
Reen : n. racine
Reelu : adj. drôle
Reer : v. dîner
Reer : v. être perdu
Reesal : v. digérer
Reew : n. pays
Rek : adv. seulement
Rey : v. tuer
Rëb : v. chasser
Roof : n. farce de poisson
Roy : v. imiter
Rus : v. avoir honte

S

Sabadoor : n. caftan sénégalais
Sacc : n. voleur, v. voler
Saf : adj. épicé
Sanggara : n. vin
Sanggu : v. se laver
Sani : v. jeter
Sanke : n. moustiquaire
Sant : v. remercier
Sant : n. nom de famille
Saw : v. uriner
Saxaar : n. fumée
Saxaar : n. train
Sedd : adj. froid
Seet : v. chercher
Segg : n. tigre
Segg : v. filtrer
Sëng : n. vin de palme
Sëqët : v. tousser
Sër : n. pagne
Set : adj. propre
Sew : adj. mince
Sey : n. mariage, v. se marier
Siis : adj. jaloux
Simmeeku : v. se déshabiller
Soble : n. oignon
Soc : v. s'enrhumer
Sofental : v. négliger
Solo : n. importance
Solu : v. s'habiller
Sonn : adj. fatigué, être fatigué
Sore : adv. loin
Soxna : n. dame
Soxor : adj. méchant
Sowu : n. ouest
Suba : n. demain, n. matinée
Suuf : n. terre, n. sable, adv. dessous
Suur : v. être rassasié

T

Tabax : v. bâtir
Taal : v. allumer
Taalata : n. mardi
Taar : n. beauté
Taat : n. fesses
Tabaski : n. fête du mouton
Taccu : v. applaudir
Tagg : n. nid d'oiseau
Takaay : n. bijoux
Takk : v. attacher, épouser
Talal : v. aller tout droit
Tali : n. route goudronnée.
Tann : v. choisir
Tang : adj. chaud
Tangal : n. bonbon
Tanggoor : n. chaleur
Tank : n. jambe
Taqander : n. ombre
Tase : v. rencontrer
Taw : n. pluie
Taxaw : v. se tenir debout
Teel : adj. matinal
Teemeer : 100 (cent) ou 500 FCFA
Teere : n. livre
Tefes : n. plage
Tekki : v. traduire
Tektal : v. indiquer
Teranga : n. hospitalité
Tere : v. interdire
Tey : adv. aujourd'hui
Tëdd : v. se coucher
Tëj : v. fermer
Tëx : adj. sourd
Tilim : adj. sale
Timis : n. crépuscule
Tissoli : v. éternuer
Togg : v. cuisiner
Toog : v. s'asseoir
Tool : n. champ
Tooñ : v. taquiner
Togg : v. cuisiner
Topp : v. suivre
Tooy : v. être mouillé
Tubaab : n. européen
Tubey : n. pantalon
Tugël : n. France
Tukki : v. voyager
Tur : n. prénom
Tuuti : adj. petit, adv. un peu
Tux : v. fumer
U

Ubb : v. fermer
Ubbi : v. ouvrir
Uude : n. cordonnier

V  pas de V
W

Waat : v. jurer
Waaw : adv. oui
Wacc : v. descendre
Waaj : v. se préparer
Wajj : n. grillade
Wan : v. montrer
Wanak : n. toilettes
Wañi : v. diminuer (un prix)
Wañi ñi i : v. compter
Warga : n. thé
Watu : v. se couper les cheveux
Wax : v. parler
Waxandor : n. thon
Waxtaan : n. causerie, v. causer
Waxtu : n. heure
Waxaale : v. marchander
We : n. ongle
Weccat : n. monnaie
Wecci : v. échanger, rendre la monnaie
Ween : n. sein
Weer : n. mois
Weex : adj. blanc
Weñ : n. mouche
woddu : v. se mettre le pagne
Won : v. montrer
Woote : v. appeler
Woy : v. chanter, n. chanson
Wurus : n. or
Wut : v. chercher
Wuute : adj. différent
X

Xaj : n. chien
Xalaat : n. idée, v. penser
Xale : n. enfant
Xaalis : n. argent
Xaar : v. attendre
Xarit : n. ami
Xarit : n. moitié
Xeer : n. pierre
Xeeñ : v. sentir
Xeex : v. se battre
Xet : n. odeur
Xiif : n. faim, v. avoir fain
Xob : n. feuilly
Xol : n. coeur
Xool : v. regarder
Xolli : v. éplucher
Xonk : adj. rouge
Xorom : n. sel, v. saler
Xuloo : n. dispute, v. se disputer
Xurfaan : n. rhume

Y

Yaa : adj. large
Yaakaar : n. espoir
Yaay : n. maman
Yagg : v. durer
Yakkamti : v. être pressé
Yapp : n. viande
Yaram : n. le corps
Yeen : n. sourcils
Yeew : v. attacher
Yeewu : v. se réveiller
Yegg : v. arriver
Yendu : v. passer la journée
Yewwi : v. détacher
Yëkkëti : v. soulever
Yëpp : adj. tout
Yëre : n. habit
Yobbu : v. emporter
Yoo : n. moustique
Yomb : adj. facile
Yow : pron. toi
Z pas de Z

Proverbe wolof



  1. Àddina wori neen la.  La vie n’est que trahison.
  2. Aduna weru koor la faw diant sow nga do nga wagni beuss.  La vie est comme le mois de ramadan tant que le soleil ne s’est pas couché on ne doit pas compter les jours.
  3. Alalu golo ca lex ba.  Tous les biens du singe sont dans sa joue.
  4. Am naa gëléem ca Gànnaar yomb naa wax.  'J’ai un chameau en Mauritanie' c’est facile à dire.
  5. Bakkan waruw dàll la : fa muy dagge dooko yëg.  La vie c’est comme une lanière de sandale : avant qu’elle ne soit rompue, on ne peut pas savoir où cela va se produire.
  6. Bala nga xam, xamadi xaw laa rey.  Ton ignorance risque de te coûter cher avant que tu ne le saches.
  7. Bala nga xam luw taat di jariñ, mbate toog jote.  On ne connaît l’utilité des fesses qu’au moment de s’asseoir.
  8. Bant, lumu yàgg cig dex, du tax mu soppiku jasig.  Un bout de bois, il peut rester longtemps longtemps dans un fleuve,ce n’est pas pour ça qu’il va se transformer en crocodile.
  9. Bëgg-bëgg yee wuute, moo-tax njaay may jar ca jaba.  Les goûts sont différents, c’est pour ça que tout ce qui se vend au marché trouve acquéreur.
  10. Bëggum ñeex duma taxa dëppoo cin lu tàng.  Ce n’est pas parce que je veux de la sauce que je vais me retourner la marmite chaude sur la tête.
  11. Benn loxo du tàccu.  Une seule main n’applaudit pas.
  12. Bes boo gis, day leb walla muy fey.  Chaque jour est l’occasion d’une dette que l’on contracte ou que l’on rembourse.
  13. Bët du yenu, waaye xam na lu bopp àttan.  L’œil ne porte aucune charge, mais il sait ce que la tête est capable de porter.
  14. Bëtub mbëggeel jéll nab gàkk.  Le regard de l’amour passe par-dessus les défauts.
  15. Béy du gëmal gënn.  Une chèvre ne croit jamais qu’un mortier est vide.
  16. Boo bëggee xam luy laabiir, amal doom.  Si tu veux savoir ce qu’est l’indulgence, aie un enfant.
  17. Boo bëggee xam luy muñ, amal jabar.  Si tu veux savoir ce qu’est la patience, prends une épouse.
  18. Bopp du ngir karaw kessé.  La tête ne sert pas qu’à retenir les cheveux
  19. Boroom nàdd yëgul boroom pañe.  Celui qui n’a qu’une demi-noix de cola n’envie pas celui qui en a un plein panier.
  20. Boroom ndékki, ku ko jëkka yeewu tëddaat.  Celui qui se lève avant le responsable du petit déjeuner peut aller se recoucher.
  21. Boroom tubéy, bu jàngoo sol.  Le propriétaire du pantalon, après s’être lavé les pieds, c’est lui qui le met.
  22. Bu daay také celi yendo naw.  L’épervier passe la journée à voler quand la brousse est en feu
  23. Bu la am-am taxa bew, ndax ñàkk du wess.  Il ne faut pas être fier de sa fortune, car un revers peut toujours arriver.
  24. Bu la mën-ngawar jayee ba nga mafñandum saaw, boo fa jogee loo amati jënde koog teg.  Si tu es bon cavalier et assez fanfaron pour monter un porc-épic à cru, si tu t’en sors, tout ce que tu possèdes tu le mettras à l’achat d’une selle.
  25. Bu la taar bi taxa lew, ndax laago du wess.  il ne faut pas être fier de sa beauté, car une infirmité peut toujours arriver.
  26. Bu ñey dee xàll babal, doom yaa tax.  Quand l’éléphant déblaie les broussailles, c’est à cause de ses petits.
  27. Bu niam tégué, ku fékké ci nga.  Si le repas est servi, toute personne présente est invitée
  28. Bu sed jamee ku amul cangaay dangay banku.  Quand il fait trop froid, qui n’a pas de couverture n’a plus qu’à se recroqueviller.
  29. Cokk bu saxee demi sek.  Une fois poussé, le poil du bas-ventre vous suit jusqu’au cimetière.
  30. Cokkeer mënula réér moroom ma ci mboob.  La pintade ne peut pas disparaître dans un tas de feuille sans être vue par ses sœurs.
  31. Cuuc bu narée doon seex cin manaluko dara.  Le poussin qui doit devenir coq ne se soucie pas des pièges de la marmite.
  32. Daqaar du wuum ku ko maccul.  Le tamarin n’agace pas les dents de celui qui n’en suce pas.
  33. Dax du jaaru, nen du maac, njoolum peñ du lugët baak.  Le beurre ne se réchauffe pas, l’oeuf ne joue pas au petit soldat et le pain de sucre ne va pas dénicher le seau coincé au fonds du puits.
  34. Dég-dég amul i tànk, waaye jàll nam ndox.  La nouvelle n’a pas de jambes, mais elle peut enjamber la rivière.
  35. Dëgg kaani la, ku ñu ko xëpp nga toxoñu.  La vérité c’est du piment, si on te la jette à la face, tu te frottes les yeux.
  36. Dëkk gaar ba taxula barey gan.  Habiter à la gare, ce n’est pas une raison pour avoir beaucoup d’étrangers chez soi.
  37. Domou golo, golo rek ley done.  Le descendant d’un singe n’est rien d’autre qu’un singe.
  38. Dooley jën ndox.  La force du poisson c’est l’eau.
  39. Doom su tékkiwul doomiy wàjuram késsé la, wayé su tékké di doomi nieup.  Si l’enfant ne réussit pas, il n’est le fils que de ses parents, mais s’il réussit alors c’est le fils de tout le monde.
  40. Duma jënd jaar ci pax. Je n’achète pas un rat palmiste dans son trou.
  41. Ëllëk dou agn dou rére wayé lou mata soralé le.  Il faut toujours se préparer au lendemain car on ne sait jamais à quoi s’attendre.
  42. Fen wuy defarug mbokk a gën dëgg gu koy yàq.  Un mensonge qui réconcilie une famille vaut mieux qu’une vérité qui la divise.
  43. Fii kekk la, golo du fi raweeb xaj.  Ici, le sol est dur, un singe ne peut pas battre un chien à la course.
  44. Fullaay jaay daqar, mbaa ma ñam jeexal ko.  C’est avec fermeté qu’on vend du tamarin, sinon les goûteurs finissent tout.
  45. Ganaar du am faru siiru.  La poule ne doit pas avoir pour fiancé un chat sauvage.
  46. Geenu golo gudd na waaye lu ca dal boroom yëg ko.  La queue du singe est longue mais si quelque chose la touche, il le sent.
  47. Geenub giléém sànguluw taat te dàqul i weñ.  La queue du chameau ne peut pas recouvrir ses fesses et ne peut pas chasser les mouches.
  48. Gone, lawtanu yomb la, boo walbatiwul mu law fu la neexul.  L’enfant est comme une liane de calebassier, si on ne la remet pas dans la bonne direction, elle rampe où il ne faut pas.
  49. Gone, lu luppub ndeyam lax lax,ca lay wuufu.  Même si sa mère a les cuisses très flétries, l’enfant ira toujours s’y blottir.
  50. Goneg mbóóya gu reew, xaar ko ca taatu ndaa la.  L’enfant mal élevé, quand souffle l’harmattan, attends-le au pied du canari.
  51. Goor buy jooy dafa wara lakkatu.  Un homme qui pleure doit se cacher.
  52. Guddi am na boroom.  La nuit a un maître. (Elle appartient aux êtres surnaturels)
  53. Gumba am na beneen liggééy bu dul nas i pusó.  L’aveugle a un autre travail que d’enfiler des aiguilles.
  54. Gumba du jitte yoon.  Un aveugle ne guide personne sur son chemin.
  55. Gumba tal na leneen ludul tebbi teen.  L’aveugle a d’autres préoccupations que de sauter les margelles des puits.
  56. Guy dana juri dég.  Il arrive qu’un baobab ait des épines.
  57. Jégué atayakat taxuta njakka naan.  Etre proche de celui qui fait le thé ne fait pas qu’on soit le premier à boire.
  58. Jikko dana soppiku jaan walbatiku màtt boroom ba.  Le caractère, ça peut se changer en serpent, se retourner et mordre son maître.
  59. Jinné su bëggee daqaar, ku yéeg daanu.  Quand le diable veut du tamarin, quiconque monte sur le tamarinier tombe.
  60. Këll bu ne am na mberoom.  Chaque calebasse a son couvercle.
  61. Kéwél du tëb doom ja bëtt.  Quand la biche saute, son petit ne passe pas à travers la haie.
  62. Kooyi bukki du njoowaanug tef.  Le pénis de la hyène n’est pas une balançoire pour un chevreau.
  63. Ku am kuddu du lakk.  Celui qui a une cuillère ne se brûle pas.
  64. Ku bañ ku la ñafale, dangay toññ koo mën.  Celui qui ne veut pas être corrigé s’attaque à moins fort que lui.
  65. Ku bëgg aakara ñeme kaani.  Celui qui veut des beignets ne doit pas craindre le piment.
  66. Ku bëgg lem ñeme yamb.  Celui qui veut du miel ne doit pas craindre les abeilles.
  67. Ku bey sa bànneex, góób saw naqar.  Celui qui cultive son plaisir récolte une douleur profonde.
  68. Ku dee ca ja ba, yaa tàgge sa bopp.  Si tu meurs au marché, tu fais part de ta mort toi-même.
  69. Ku dul toxu doo xam fu dëkk neexe.  Si tu ne changes pas de place, tu ne peux pas savoir quel endroit est agréable.
  70. Ku fecc ba génnub géb, kenn du la seetaan.  Celui qui danse jusqu’à sortir du cercle, personne ne le regarde plus.
  71. Ku jaaxaan di saw, balaa kenn tooy nga lóor.  Celui qui pisse étant couché sur le dos sera trempé avant que quelqu’un ne soit mouillé.
  72. Ku la abal i tànk, nga dem fa ko neex.  Si quelqu’un te prête des jambes, tu vas où il lui plaît.
  73. Ku la mag ëpp lay sagar.  C’est le plus âgé qui a le plus de chiffons (d’expériences) parce qu’il a usé plus de vêtements.
  74. Ku ndóbin rey sa maam, foo séénati lu ñuul daw.  Si un grand calao tue ton grand-père, tu te sauveras dès que tu verras quelque chose de noir.
  75. Ku nekk ci xare warula ree ku ñu jam.  Celui qui est dans une bataille ne doit pas se moquer de celui qui est blessé.
  76. Ku sa tougnou kaw dem sa fula jeex.  Qui perd sa lèvre supérieure, perd son caractère.
  77. Ku topp sa bànneex, góob sa naqar.  Celui qui suit son plaisir écoute une douleur profonde.
  78. Ku xamul buur saay na xam buur dee na.  Celui qui ne comprend pas ‘Le roi n’est plus’ comprend ‘Le roi est mort’.
  79. Ku xamul "Suur naa", dangay téye ca loxo ba.  A celui qui ne sait pas dire "Je suis rassasié", tu retiens sa main.
  80. Ku xeebul sa nguur di buur.  Celui qui se satisfait de son sort est roi.
  81. Ku yàgg ci teen, baag fekk la fa.  Qui attend longtemps au puits finira par y trouver un seau à puiser.
  82. Kuy gunge boroom biirbuy daw, lu la ca "waaxusil" fekkee.  Celui qui accompagne quelqu’un qui a la diarrhée n’a pas à lui dire : "dépêche-toi".
  83. Kuy jaay kamaate doo bëré : boo ca dëggee mu toj.  Celui qui vend des tomates ne doit pas se bagarrer.
  84. Kuy jàpp jaan faalewul jiit.  Celui qui attrape le serpent se moque pas mal du scorpion.
  85. Kuy naan di nëbbu, soo jangee feeñ.  Celui qui boit en cachette, s’il titube, il se trahit.
  86. Kuy tëp ba danu ci andë desenala tëp.  Il reste encore à sauter pour celui qui sautait jusqu’à tomber dans l’encensoir.
  87. Kuy yoot du sëkët.  Qui ne veut pas se faire voir ne doit pas faire de bruit.
  88. Làmb aw taat, boroom a ca gën.  Pour toucher des fesses, il vaut mieux en être le propriétaire.
  89. Lëg mën naa daw, waaye àttanul teg.  Le lièvre peut courir, mais il est incapable de porter une selle.
  90. Lëg, su lekke aloom, na ko gërëme coy.  Le lièvre, quand il mange des aloom doit remercier le perroquet.
  91. Lëngoo daf a neex rekk, waaye koo bàyyi mu dem ak boppam.  Se tenir par les épaules, c’est agréable, mais si tu laisses tomber, l’autre s’en va tout seul.
  92. Li nga doon soo ko bañee, danga caa yées.  Si tu refuses ta place dans la société, tu y es moins que rien.
  93. Loo barele, barele, boo génnee gis loo moomul.  Si grandes que soient tes richesses, quand tu sors, tu vois quelque chose qui ne t’appartient pas.
  94. Loo xam xam pax, janax gën lëkoo xam.  Tu as beau connaître le trou du rat, il connaît son trou mieux que toi.
  95. Lu cin xat xat, xorom ba xaj ca.  Si étroite que soit la marmite, le sel peut toujours y pénétrer.
  96. Lu jinné màggat màaggat dese nelaju bu jommal gone.  Le djinn, si vieux soit-il, est encore capable de faire des grimaces pour affoler les enfants.
  97. Lu la bett mën la.  Tout ce qui te prend au dépourvu est plus fort que toi.
  98. Lu la mar mayul, màtt du la komay.  Ce que lécher ne peut pas donner, mordre ne le donne pas.
  99. Lu nex du doy.  On a jamais assez des bonnes choses.
  100. Lu waay rindi ci sa loxo lay naac.  Tôt ou tard dans la vie nos faits et gestes nous rattrapent
  101. Mag du yalla wayé yagna ak yalla.  Une personne âgée n’est pas Dieu mais a vécu longtemps avec Dieu.
  102. Maggum wakhoon naa ko moo gen maggum khamoon naa ko.  Nous attendons d’un sage qu’il dise 'j’avais prévenu' plutôt de dire que ’je savais que ça allait arriver’.
  103. Mën ko, defoo ko, tëlée ko gën.  Il vaut mieux être incapable de faire quelque chose plutôt que d’en être capable et de ne pas le faire.
  104. Merum ganaar lu muy wàññi tusuñe.  La colère de la poule ne dérange pas le cuisinier.
  105. Merum golo saful boroom tool.  La colère du singe ne dérange pas le propriétaire du champ.
  106. Nag wéq na doom ja waaye bañu ko.  La vache donne un coup de pied à son petit, mais elle ne le déteste pas.
  107. Ñaari yëkkyu mat xajuñu ci menn mbalka.  Deux taureaux dans la force de l’âge ne peuvent être en même temps au même abreuvoir.
  108. Ñaq du feeñ ci taw.  La sueur ne se voit pas sous la pluie.
  109. Ndànk-ndànk ay jàpp golo ci ñaay.  C’est en allant doucement qu’on attrape le singe dans la brousse.
  110. Ndibeul nathiay fék loxoy borom.  Pour être aidé, il faut que tu sois impliqué.
  111. Ndoxum kese bu forox.  Une eau pure ne sera jamais aigre.
  112. Nen du bëreek doj.  Un œuf ne lutte pas avec un caillou.
  113. Ngelaw la dugal xob ci pax, génnewu ko ca.  Le vent qui fait entrer la feuille dans le trou ne l’en fera pas sortir.
  114. Ngaram ngaram baayi ngaramoon na baa mouy beugua ngaram.  Celui qui dit qu’il a faim et ne mange pas quand on lui donne à manger a déjà mangé ou va manger après.
  115. Ñu bokh teen ñooy laxasooy goj.  Ceux qui partagent le même puits emmêlent leurs cordes.
  116. Ñu yemul lor, duñu mëqandoo sunguf.  Ceux qui n’ont pas la même quantité de salive ne doivent pas manger de la farine ensemble.
  117. Picc mu masula naaw, su naawee firim rééw.  L’oiseau qui n’a jamais volé, le jour où il vole, il fait le tour du pays.
  118. Picc, la mu wax ci banqaasu garab du ko wax ci loxol gone.  Ce que dit l’oiseau sur la branche de l’arbre, ce n’est pas ce qu’il dit dans la main d’un enfant.
  119. Raxass bopou golo yakh sabou la.  C’est gaspiller du savon que de laver la tête d’un singe.
  120. Saabu du fóót boppam.  Le savon ne se lave pas lui-même.
  121. Sàmmkat sañ naa maye meew, wànte sañula mayew sëllu.  Un berger a le droit d’offrir du lait, mais il n’a pas le droit d’offrir un veau.
  122. Sant dëkkul fenn.  Le nom de famille n’habite nulle part.
  123. Sentou assamane diaroul boukhane té.  Ça vaut pas la peine de se bousculer pour voir le ciel.